《人類的命運中的複數肉身體驗

                                       中文摘要                             楊淑女

二十世紀前半葉可說是人類在身體心靈上面臨極嚴酷考驗的時代,作家們對遭受如此的巨變無不揮灑出銘心刻骨的內在書寫。關懷人生境況的安德烈馬勒侯(André Malraux,1901-1976)從視覺、聽覺、觸覺中建立自我身體與世界之身的關係,描述複數(pluralité)的肉身體驗。然而他卻是從戰爭中生與無(être et néant)失序解構的境況來瞭解此一關係與體驗,從非人生境況的負極現實引人思索人生之正極真實境界。本文將藉著梅洛龐蒂(Merleau-Ponty, 1908-1961)等學者的理論,來探討馬勒侯所欲重啟失衡後的人類的命運及其新義。

關鍵字 : 身體 馬勒侯 人類的命運

摘錄於 哲學與文化月刊:安德烈馬勒侯專刊 2009/6 等級A&HCI


Le Dualisme de la traduction dans la reconstruction de l’espace multiculturel

Du point du vue de l’évolution culturelle, la traduction joue un rôle fondamental depuis des siècles. Elle s’engage dans tous les domaines de la vie et de la société. A l’aide de la traduction, nous éliminons le frontière ente les espaces culturels et nous rompons les liens du monopole d’une seule langue qui règne le pays ou le monde. Surtout dans ce siècle, face à la tendance de la mondialisation, les moyens de la communication entre les pays dépendent toujours de la traduction des langues différentes. Mais comme le monde est fait du dualisme, le yin et le yang, le bien et le mal, la traduction se trouve dans le dualisme qui implique la complication et la contradiction du monde humaine, par exemple, entre le bien et le mal, la mondialisation et la localisation, l’authenticité et l’imitation, destruction et reconstruction. Dans cette recherche, à partir de cette complexité, nous allons voir premièrement quel est la problèmatique du dualisme au sujet de la traduction littéraire dans la culture et la société.

摘錄自 淡江外語論叢 No.13 2007/5

創作者介紹
創作者 晶鯨芊筆軒 的頭像
芊筆軒

晶鯨芊筆軒

芊筆軒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )